Greetings from North Canton, Ohio. What do you do when all of a sudden a case changes paths and you have to interpret a time waiver? Does that concept confuse you? It did me the first time I heard it, let alone to interpret the term into Spanish.
WORDS AND MORE WORDS
The attached document is chock full of terms that come up in municipal and common pleas courts. Look to the next post from my dear friend Sandra Bravo of International Language Solutions. She translated the time waiver into Spanish. Sandra made the effort to attain not one, but two court interpreter certifications: state and federal.
INFLATION, NOT IN THE BERNANKE SENSE
Again our job is to level the playing field for all parties involved and to interpret accurately. Note how five words in English balloons to twelve in Spanish with time waiver You can count on a 15%-25% increase in words from EN>ES.
COME ON BOARD
I encourage my colleagues to become either state or federally certified – or both. Attached are the contact links for both exams. Since becoming certified I spend less time interpreting on the telephone from home and more on site. Not that there’s anything wrong with teleinterpreting.
Could you let me know how you translate “time waiver”? There’s more than one way to skin a cat/Todos los caminos llevan a Roma.
Good words to you.
National Center for State Courts http://www.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification/Contact-Persons-by-State.aspx
Federal Court Interpreter Certification homepage http://www.ncsc.org/fcice/