WHO’S PULLING WHO?
The other day in juvenile court I stumbled into a hornet’s nest. Emotions simmered between a determined grandmother, defense lawyer and an absent family member in a custody battle. One party filed an injunction/interdicto to halt the proceedings. The aforementioned said mi hermano me dijo que sacaba las garras. What? At first I misunderstood and heard sacando la cara and wondered who is taking whose face off whom and why? Luckily a fellow interpreter there clarified with sacando las garras. OK, I almost understand but what does pulling the claws out have to do with one’s behavior?
ASK THE NATIVE SPEAKER
When I asked abuela what the term meant, she referred to a person who attends church but turns into a wolf once outside the holy walls. Aha! She is two-faced. Later research suggested “reveal your true intention” and “show what you’re made of.” Perhaps “my brother told me that I was showing my true colors” rang closer to the intent.
SHARE YOUR THOUGHTS
Luckily “sacando las garras” did not come up later. I want to know how you interpret such a colorful string because she will surface again. Thanks for the help.