Archive | Uncategorized RSS feed for this section


22 Jul


How to move from a three word phrase in English to eight in Spanish? Word inflation between the two languages runs from 15%-20% EN>ES.  For years I interpreted at a local Driver Intervention Program/DIP for those driving under the influence. Instead of a three or six day stay in the pokey, folks spend the weekend holed up with other drunk drivers to view films, chat in group activities and undergo evaluations. Once Joe Offender finishes, the Program notifies the court that he successfully finished that portion of his sentence.


How to render DIP into English? Until I spotted programa de orientación para el conductor infractor on a DIP application last week, the straightforward programa de intervención de conductor served well enough. My rendering hardly defines or explains what the Program does. Whomever translated the document understood the driver/transgressor/ offender attends classes and learns to avoid another arrest. I researched for parallel texts and gladly agreed with the author. The term soon surfaced again, rolled off my tongue, Mr. Offender readily understood and the day went along nicely. Just for curiosity’s sake, how to you render DIP in your area? Please comment.




19 Jul


Last weekend my colleague Kevin Mercado and I presented “Legal Process and Terminology” to a captive audience of 40 budding interpreters and translators. We instructed the group on how to first understand the process and then build term lists. Check out the “effects and symptoms”, quiz yourself and add as needed to your arsenal. See you in court.  TERM effects and symptoms


26 Feb


After twenty plus years in the field, all legal terms rest at the tip of my tongue. Not so. I grabbed “Comprehensive Bilingual Dictionary of Spanish False Cognates*” to stumble upon SENTENCE just today. How many times does that word come up in your day?

sentence n.

GRAMMAR. oración, frase – He writes very long SENTENCES. Escribe frases larguísimas.

LAW. to pass SENTENCE on somebody. Imponer una pena a alguien. The judge gave him a six month SENTENCE El juez lo condenó a seis meses de cárcel. To serve one’s SENTENCE. Cumplir su condena.

What did I learn? Dictar una pena wasn’t the sole way to render pass sentence (see above). Where the judge gave a defendant a six month sentence reminds me to remember it’s seis meses DE cárcel instead of the my clumsy seis meses de encarcelamiento.

Five minutes in a book reminded this interpreter to continue to learn and polish his speech. That’s all I got for today.

*cognate: Ling. descended or borrowed from the same earlier form

Hamel, Bernard H. Comprehensive Bilingual Dictionary of Spanish False Cognates. Los Angeles: Bilingual Book Press, 1998.



9 Sep



Hocking College offers a course for students interested in court interpretation with a high level of proficiency in a second language other than English. Coursework includes legal terminology, best practices, ethics and court protocol. Classes will be held at Clark Hall in Gahanna. For more information contact or Click on the link below for the flyer.

Court Interpretation Flyer


26 Aug

2015 CCIO


CCIO will host “Uniting to Strengthen the Profession: Fostering Connections, Empowering Interpreters, Celebrating the Profession”, a day of training and networking for language professionals on Saturday, September 19 in Uniontown, Ohio. Join us for legal and medical seminars with instructors in Arabic, ASL, Serbian/Croation/Bosnian and others. The preliminary agenda appears soon at We invite interpreters, translators, language agencies and all who support our profession. Click on the link below for more information. See you there.

CCIO Conference 2015 Flyer


16 Aug

text analysis


After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case, so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais and a word list.


I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.

Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with cadaver. How so? Last week on assignment cadaver slipped my mind and I said cuerpos muertos instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.

Enjoy your hour today.

Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca ??? quarrel
Hora: a primera – In the early morning hours OK
Multitudinaria: en una pelea – ??? tumultuous
Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana Came through Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
Personal sanitario: a donde fue enviado – – Paramedics Medical personnel
Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation) Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias Transport Transfer
Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas (going) under investigation OK InterActive Terminology for Europe Collins Spanish-English Dictionary


22 Jun

Protocol selfie

On June 20th in Akron novice and seasoned court interpreters met to learn skills requisite in the legal arena. I presented tips on the pre-session, the criminal justice system and language on how to address the court to assure we stay within the bounds of our code. We also performed dual task exercises and shadowing with an eye to pass the upcoming OH State Court Certified Interpreter exam. Mr. Bruno Romero, Language Services Coordinator at the Ohio Supreme Court, encouraged participants to practice regularly to increase the chance of passing grade and reminded us to educate judges, bailiffs and all court personnel what the interpreter can and cannot do. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators provides position papers and a code of ethics that I still hand out to this day to explain our role. Visit the Ohio Supreme Court website (see below) to print copies of the latest bench card. We are the language professionals and owe it to ourselves to present as such.

Part of the workshop included ethical conundrums an interpreter faces in open court. What happens when a defendant whispers an untoward comment under his breath at counsel table? Is the interpreter obligated to interpret what she hears? Or, does she merely sit aside? Whisper the same comment in the target language? I encouraged everyone to develop her own set of ethics that are neither black nor white. Can I hear from colleagues out there of what they might do when someone whispers in court?

Language Services Programs

Community and Court Interpreters of Ohio

National Association of Judiciary Interpreters and Translators