UNITING TO STRENGTHEN THE PROFESSION
CCIO will host “Uniting to Strengthen the Profession: Fostering Connections, Empowering Interpreters, Celebrating the Profession”, a day of training and networking for language professionals on Saturday, September 19 in Uniontown, Ohio. Join us for legal and medical seminars with instructors in Arabic, ASL, Serbian/Croation/Bosnian and others. The preliminary agenda appears soon at http://www.ccio.org. We invite interpreters, translators, language agencies and all who support our profession. Click on the link below for more information. See you there.
CCIO Conference 2015 Flyer
HANDS ON TRAINING
CCIO Southwest Region presents “Staring Down the Barrel of a Gun” on Saturday, March 29, 2014 from 10:00 am – 1:00pm in Hamilton. Mr. Jerry Hazlett will provide training on guns and their working parts. Court and medical interpreters who work with gun-shot victims or defendants in hospitals or courts can build their weapon’s terminology database. The Supreme Court of Ohio’s roster interpreters receive two (2) CEU credits for attending. Registration $5.00 for CCIO members/ $15.00 for non-CCIO members. Please pay at the door. RSVP by March 25th with Bill Hargis email@example.com. Meet at Iglesia Bautista Hispana, 320 Edison Avenue, Hamilton, OH 45011.
CENTRAL REGION “LAST THURSDAY’ MEETUP
The Central Region of Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org meets the last Thursday monthly in Columbus. Our group assembles at a different restaurant or cafe to address topics from interpreting conundrums, triumphs and questionable situations to victories and errors. Regular informal gatherings offer an opportunity to share experiences and strategies. We want to foment more solidarity and networks in a relaxed atmosphere.
Please send an email to firstname.lastname@example.org to reserve a spot. Share this invitation with your interpreter colleagues and friends. We hope to see you at any or all of these events. More information at WWW.CCIO.ORG. Questions? Contact Catherine Arrieta at email@example.com. Thanks!
April 24, 2014
6:00 – 8:00 p.m.
La Patrona 2977 N. High St. Columbus, OH 43202
A colleague found himself in an ethics struggle recently with an attorney. Counsel handed him a lengthy plea agreement in a crowded interview room and said, “Read this to him. I have to tend to other prisoners. Let me know if he has any questions.”
Mr. Attorney exited rapidly before the interpreter could respond. A disquiet enveloped him. He knew that when only two were in the room, he wasn’t an interpreter. According to Judith Kenigson Kristy “The interpreter’s only task is to interpret. In order to conserve impartiality and confidentiality, the interpreter should not be asked to be alone with a defendant”.
The interpreter proceeded alone and gave no legal advice to the defendant. He merely interpreted and encouraged the prisoner to discuss questions with his attorney.
Distraught, he called a colleague afterward to explain the dilemma. Did I do the right thing? What could I have done? The fellow interpreter comforted his friend and encouraged him to educate the lawyer beforehand during the next session.
I’ve risen at the same time as an attorney when she left the room and noticed her bewildered face. “Why don’t you stay here with him and see if he has any questions?” “Madame Attorney, I must comply with a code of ethics that demands impartiality. When I’m alone with him, I’m no longer an interpreter.” Albeit initially uncomfortable, Ms. Member of the Bar recognizes the importance of ethics and further realizes what role an interpreter plays in a legal setting.
Take a glance at “Language and Litigation” and ask yourself: What would you do in this situation?
Language and Litigation