MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO
After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school http://www.kent.edu/appling a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case, so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais http://www.elpais.com and a word list.
I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.
Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with cadaver. How so? Last week on assignment cadaver slipped my mind and I said cuerpos muertos instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.
Enjoy your hour today.
||MY FIRST GUESS
|Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca
|Hora: a primera –
||In the early morning hours
|Multitudinaria: en una pelea –
|Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana
||Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
|Personal sanitario: a donde fue enviado – –
|Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido
||Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation)
||Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
|Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias
|Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas
||(going) under investigation
http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load InterActive Terminology for Europe
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta Collins Spanish-English Dictionary
ENHANCE YOUR SKILL SET AND NETWORK
Meet our colleagues for the 2015 Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators/Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators in Nashville. “Enhancing the Professional Skills of Interpreters and Translators in the 21st Century” offers pre-conference workshops September 11 and the full conference at the Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt. Here’s a chance to hear Holly Mikkelson and Esther Navarro-Hall that you can’t afford to miss.
Early bird registration is $199 for members and $259 for non-members. The conference currently is calling for papers. For more information, visit http://www.tapit.org, write to firstname.lastname@example.org or call (844) 44-TAPIT.
http://www.tapit.org Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
http://www.tamit.org Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators
Join CCIO for a roundtable featuring Alvaro De Cola http://devel-drupal.law.csuohio.edu/currentstudents/studentorg/jlh/JLH-AlvaroDeCola.html
Thursday, August 15th 2013 5:00 p.m. – 7:00 p.m.
Rincón Criollo Restaurant
6504 Detroit Ave.
Cleveland, Ohio 44102
5:00 p.m. Discussion of upcoming trainings, share latest interpreting experiences, and resources
5:30 p.m Roundtable Discussion begins. Bring questions specific to interpreting in immigration cases (terminology, simultaneous vs. consecutive, when to intervene, etc.). This forum addresses the interpreter’s role to aid in assuring linguistic presence for the LEP. Mr. De Cola gently requests participants to focus inquiries solely on the interpreter’s role.
Visit www.ccio.org to join Community and Court Interpreters of Ohio. Contact Catherine Piña for more information at email@example.com.
THANK YOU MR. LAPTOP
I’ve heard it said that the wheels of justice turn slowly. What can we interpreters do to take advantage of down time before an appearance begins? Just today my trusty MacBook Pro and Microsoft Word solved the puzzle.
QUIZ, QUIZ AND MORE QUIZ
Tomorrow starts a lengthy assignment with extensive vocabulary. A Word file perched atop my screen divided in two columns, one English and the other Spanish. I selected “Edit, Clear, Contents” to erase the English translations and filled in my guesses for the Spanish. Then, I positioned the master copy below to check the results. 90% or more correct. Rather than worry ahead of time I quietly tapped away while one defendant after another appeared before the Honorable Herman J. Feckalewski. Time well spent, eh? Good luck with words today.
DEVELOP A CODE OF ETHICS
In the quest to aid in the LEP’s defense and assure her linguistic presence, the foreign language and sign language interpreter develops and utilizes her own code of ethics. According to the Ohio Supreme Court Rules of Superintendence, “They (interpreters) act strictly in the interest of the courts they serve and are impartial officers of those courts, with a duty to enhance the judicial process.” A code assists interpreters to remain neutral amidst the adversarial landmine of proceedings.
Recently Adriana Fonseca, Lead Interpreter of the Franklin County Municipal Court, and I presented “The Interpreter’s Role in the Legal Arena”” at Two Days in May conference on Victim’s Assistance http://www.ohioattorneygeneral.gov/TDIM. Part of our presentation included an ethics group discussion. I’d like to share what further helped the community understand what an interpreter can and cannot do.
Download and share the attached PDF file to ponder two notions: which Code of Conduct applies? What would you do in those situations? You can click on the second link for the Ohio Supreme Court Rule 84, Appendix H Code of Professional Conduct for Court Interpreters and Translators. Please post your responses on this blog. Enjoy.
Two Days in May thank you
CONFERENCE 2013 IN COLUMBUS
The Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org, in conjunction with The Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program http://www.supremecourt.ohio.gov will host Holly Mikkelson, noted co-author of “Fundamentals of Court Interpretation” and Associate Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. Ms. Mikkelson authored Acebo interpreter training manuals available at http://www.acebo.com. She will serve as the keynote speaker to address legal and medical issues that surround the interpreting community. This event also includes medical and legal workshops by local professionals throughout the area.
Save Saturday, October 5th, 2013 on your calendar from 8:30 a.m. – 4:00 p.m. The location in Columbus is to be announced. Stay tuned to http://www.ccio.org for further details.