Tag Archives: court interpreter

WORDS FROM A SAGE TRANSLATOR

16 Aug

text analysis

MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO

After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school http://www.kent.edu/appling a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case, so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais http://www.elpais.com and a word list.

METHODOLOGY

I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.

Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with cadaver. How so? Last week on assignment cadaver slipped my mind and I said cuerpos muertos instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.

Enjoy your hour today.

TERM MY FIRST GUESS PROPER TERM
Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca ??? quarrel
Hora: a primera – In the early morning hours OK
Multitudinaria: en una pelea – ??? tumultuous
Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana Came through Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
Personal sanitario: a donde fue enviado – – Paramedics Medical personnel
Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation) Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias Transport Transfer
Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas (going) under investigation OK

http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load InterActive Terminology for Europe

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta Collins Spanish-English Dictionary

http://politica.elpais.com/politica/2015/08/16/actualidad/1439719800_284517.html

2015 TAPIT-TAMIT JOINT CONFERENCE SEPTEMBER 12-13 NASHVILLE, TN

22 Jun

TN flag

ENHANCE YOUR SKILL SET AND NETWORK
Meet our colleagues for the 2015 Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators/Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators in Nashville. “Enhancing the Professional Skills of Interpreters and Translators in the 21st Century” offers pre-conference workshops September 11 and the full conference at the Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt. Here’s a chance to hear Holly Mikkelson and Esther Navarro-Hall that you can’t afford to miss.

SIGN UP
Early bird registration is $199 for members and $259 for non-members. The conference currently is calling for papers. For more information, visit http://www.tapit.org, write to info@tapit.org or call (844) 44-TAPIT.

http://www.tapit.org Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
http://www.tamit.org Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators

ROUNDTABLE ON IMMIGRATION AND OUR ROLE AS INTERPRETERS

9 Sep

mafongo

FROM SMALL BEGINNINGS COME GREAT THINGS/DE CHICAS CAUSAS, GRANDES EFECTOS.

Interim CCIO Board Member Catherine Piña recently hosted a roundtable featuring Alvaro De Cola on the near west side. Mr. De Cola attained federal and state court interpreter certification and currently practices law in northeast Ohio. Over twenty participants from Tobago to Jordan posed questions, shared experiences and peppered the room with questions that ranged from immigration proceedings to ethics. Rincón Criollo on Detroit kept the dialogue humming through plates heaped with mafongo, tostones and guineos a la Boricua. CCIO workshops aim to keep interpreters in touch, provide support and celebrate other cultures.

A SHOUT OUT TO TELEPHONIC INTERPRETING

Catherine initiated the discussion by asking participants to share how and what drew them to interpret. Boris started telephone interpreting and little by little three companies hired him. Over-the-phone interpreting doesn’t require a vehicle and offers a comfortable work environment from home. He logs in and out at will and visualizes sites where interpretations occur as in a physician’s office or social services agencies. Through consecutive interpreting he improved note-taking skills and now requires fewer scribbles than initially. Boris claims, “I get paid to study and work.” Over-the-phone interpreting helps to decide if you want to focus on medical or court interpreting. Listening skills naturally improve which can increase chances to pass the consecutive portion of a certification exam.

ANOTHER PARTICIPANT’S EXPERIENCE

Marcia Loebick conquered her fear of consecutive interpreting through phone interpretation. An added convenience is this gig provides a steady income stream if no onsite assignment surfaces. She moved from the medical arena to legal and became court certified. Marcia remarked that the Buckeye State has started to further recognize our profession, especially since the Supreme Court of Ohio adopted Rule 88. This provision requires courts to hire certified foreign language or sign language interpreters to ensure linguistic presence and to aid in the defense of Limited English Proficient (LEP) defendants.

EXPECT CHALLENGES

Bernadita Rojas, assistant to Attorney Ed Wade in criminal defense cases, provided the following advice: do your job, be at your best and accept challenges on your interpretation with calm and diplomacy. “Stand by your word when have the conviction that you are right” she insists. It’s the judge and not the lawyer who decides. No need to take it personally when an attorney who speaks the same language as the defendant questions a rendering. Remember, we are the language experts.

PREPARE FOR THE NEXT CASE

Ana Gallardo interpreted in immigration courts with LEPs who sought political asylum, among other issues. In order to get ready, Ana reads about Latin American countries and their political affairs to become better familiar with her client’s stories.

ÁLVARO’S APPRAISAL

Alvaro opened with questions and emphasized that we can’t interpret what we don’t understand. It behooves interpreters to learn to understand the legal process from beginning to end. If charged with a certain crime, a defendant can go directly to a detention center. Immigration authorities check if someone is a resident, has been deported before and proceeds accordingly. Certain crimes trigger deportation, depending on the gravity of the offense. Fact: if you are charged with a crime, that does not mean you are guilty.

Álvaro encouraged the group to learn and understand the entire legal process at the local, state and federal level. When an LEP is arrested for DUI by local police, she must answer to charges at the state level first. If the authorities call immigration, the federal system starts to get involved. For example, someone is arrested in Stark County and then INS may transport him to Seneca County for proceedings. The state case is completed then he has to answer to the federal charges, if any. Immigration allows you to do prison time for the state first. Then, an LEP can admit or deny the allegation (that he entered the country illegally) in immigration court. He is no longer a defendant, but a respondent. It’s not a crime is someone is illegal under the administrative law system

QUESTIONS FROM THE CROWD

One participant wondered what to do when  the LEP doesn’t understand. “How does an interpreter switch from interpreter to lawyer?” Alvaro replied “we don’t give legal advice but must conceptualize the meaning and focus on the interpreter’s role.” According to Ohio Code of Ethics, Canon 9 Scope of Practice: “… (at no time) may an interpreter give legal advice, communicate their conclusions with respect to any answer, express personal opinions to individuals for whom they are interpreting or translating, or engage in any other activity that may be construed to constitute a service other than interpreting or translating…” Summarily don’t give advice. You may want the LEP to understand but that responsibility lies outside the interpreter’s purview. Interpret and allow the lawyer, probation officer or judge to serve as educators.

“Are you allowed to interpret a term so that someone can understand?” DeCola reminds us to maintain the speaker’s level of language (register). When a LEP says “I don’t understand what you’re saying”, ignore the urge to make him understand a concept. Non-English speakers with a lower level of education also wrestle to comprehend law. Consider this: if a person spoke English, she might not understand. Anglos don’t employ legal terms usually during breaks at the factory. Who says “We are going to quash or suppress that evidence and my lawyer will petition before the Court for me soon”? Limit comprehension to your own grey matter and not the LEP’s.

IN CLOSING

Visit www.ccio.org for more information or write Catherine Piña at the address below. Mark your calendar for our “Building Bridges” conference with guest lecturer Holly Mikkelson October 5, 2013 http://www.ccio.org/conference.php. Use this space to share your experiences in and out of the court setting.

LINKS

Ohio Supreme Court Court Interpreter Certification Program http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/certification/default.asp

Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org

Catherine Piña pinac@clevelandmunicipalcourt.org.

Superintendence Rules and Code of Professional Conduct for Court Interpreters and Translators Reference Guide http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/Rules.asp

 

 

 

ROUNDTABLE ON IMMIGRATION AND OUR ROLE AS INTERPRETERS

6 Aug

Alvaro

Join CCIO for a roundtable featuring Alvaro De Cola http://devel-drupal.law.csuohio.edu/currentstudents/studentorg/jlh/JLH-AlvaroDeCola.html

Thursday, August 15th 2013 5:00 p.m. – 7:00 p.m.

Rincón Criollo Restaurant

6504 Detroit Ave.

Cleveland, Ohio 44102

5:00 p.m. Discussion of upcoming trainings, share latest interpreting experiences, and resources

5:30 p.m Roundtable Discussion begins.  Bring questions specific to interpreting in immigration cases (terminology, simultaneous vs. consecutive, when to intervene, etc.). This forum addresses the interpreter’s role to aid in assuring linguistic presence for the LEP. Mr. De Cola gently requests participants to focus inquiries solely on the interpreter’s role.

Visit www.ccio.org to join Community and Court Interpreters of Ohio. Contact Catherine Piña for more information at pinac@clevelandmunicipalcourt.org.

 

THERE IS NO TIME LIKE THE PRESENT/EL HOY ESTÁ AQUÍ, ¿MAÑANA QUIÉN LO VERÁ?

4 Jun

John and Mr

THANK YOU MR. LAPTOP

I’ve heard it said that the wheels of justice turn slowly. What can we interpreters do to take advantage of down time before an appearance begins? Just today my trusty MacBook Pro and Microsoft Word solved the puzzle.

QUIZ, QUIZ AND MORE QUIZ

Tomorrow starts a lengthy assignment with extensive vocabulary. A Word file perched atop my screen divided in two columns, one English and the other Spanish. I selected “Edit, Clear, Contents” to erase the English translations and filled in my guesses for the Spanish. Then, I positioned the master copy below to check the results. 90% or more correct. Rather than worry ahead of time I quietly tapped away while one defendant after another appeared before the Honorable Herman J. Feckalewski. Time well spent, eh? Good luck with words today.

Aside

WHAT WOULD YOU DO IF …?

24 May

Adriana Fonseca

DEVELOP A CODE OF ETHICS

In the quest to aid in the LEP’s defense and assure her linguistic presence, the foreign language and sign language interpreter develops and utilizes her own code of ethics. According to the Ohio Supreme Court Rules of Superintendence, “They (interpreters) act strictly in the interest of the courts they serve and are impartial officers of those courts, with a duty to enhance the judicial process.” A code assists interpreters to remain neutral amidst the adversarial landmine of proceedings.

Recently Adriana Fonseca, Lead Interpreter of the Franklin County Municipal Court, and I presented “The Interpreter’s Role in the Legal Arena”” at Two Days in May conference on Victim’s Assistance http://www.ohioattorneygeneral.gov/TDIM. Part of our presentation included an ethics group discussion. I’d like to share what further helped the community understand what an interpreter can and cannot do.

Download and share the attached PDF file to ponder two notions: which Code of Conduct applies? What would you do in those situations? You can click on the second link for the Ohio Supreme Court Rule 84, Appendix H Code of Professional Conduct for Court Interpreters and Translators. Please post your responses on this blog. Enjoy.

Ethics

http://www.sconet.state.oh.us/LegalResources/Rules/superintendence/Superintendence.pdf#Rule84

Two Days in May thank you

SAVE THE DATE FOR CCIO’S OCTOBER CONFERENCE

11 May

CONFERENCE 2013 IN COLUMBUS

The Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org, in conjunction with The Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program http://www.supremecourt.ohio.gov will host Holly Mikkelson, noted co-author of “Fundamentals of Court Interpretation” and Associate Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. Ms. Mikkelson authored Acebo interpreter training manuals available at http://www.acebo.com. She will serve as the keynote speaker to address legal and medical issues that surround the interpreting community. This event also includes medical and legal workshops by local professionals throughout the area.

Save Saturday, October 5th, 2013 on your calendar from 8:30 a.m. – 4:00 p.m. The location in Columbus is to be announced. Stay tuned to http://www.ccio.org for further details.