Tag Archives: Holly Mikkelson

2015 TAPIT-TAMIT JOINT CONFERENCE SEPTEMBER 12-13 NASHVILLE, TN

22 Jun

TN flag

ENHANCE YOUR SKILL SET AND NETWORK
Meet our colleagues for the 2015 Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators/Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators in Nashville. “Enhancing the Professional Skills of Interpreters and Translators in the 21st Century” offers pre-conference workshops September 11 and the full conference at the Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt. Here’s a chance to hear Holly Mikkelson and Esther Navarro-Hall that you can’t afford to miss.

SIGN UP
Early bird registration is $199 for members and $259 for non-members. The conference currently is calling for papers. For more information, visit http://www.tapit.org, write to info@tapit.org or call (844) 44-TAPIT.

http://www.tapit.org Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
http://www.tamit.org Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators

Advertisements

PRACTICE, PRACTICE, PRACTICE

5 Apr

THE INTERPRETING TRIAD
An Ohio State Certified Court interpreter performs in three modes: simultaneous, consecutive and sight translation. According to Holly Mikkelson, “In fact, sight translation is just as difficult at simultaneous interpretation, and involves some of the same mental processes.”1 Hopefully she (the interpreter) devotes time to read court documents to become familiar with boilerplate language. Sight translation delivery sounds as if the interpreter were reading the text written in the target language. Reading clunky legal documents aloud in the privacy of your home office loosens the tongue.

GET READY
Testing requirements in Ohio include a passing grade on an oral exam. According to the Rules of Superintendence, Rule 80 states that sight translation “means interpretation in which a foreign language interpreter or sign language interpreter renders in a target language a written document composed in a source language.”2 How to prepare for such a test?

PREPARE FOR YOUR CLOSE UP
Luckily I purchased Holly’s “The Interpreter’s Edge” back in the 90’s with cassettes. My confidence increased slowly with twenty minutes of practice every other day. Bureaucratic language came to the tongue without delay (Y para que así conste) and I grew calmer and calmer in order to provide a smooth delivery, just shy of stentorian. When the attached document appeared in family court a few weeks ago, I knew to ask for a minute to seek troublesome terms: “Your Honor, in order to provide an accurate sight translation, may the interpreter have a moment to review the document?” I admit that se celebró la vista correspondiente initially gave me pause. I took a deep breath and the terminology hard drive kicked in.

Review the attached document, research unfamiliar terms and begin the discipline to assure the court that you are the language professional. Can you Spanish speakers locate the spelling error? Good luck to all.

1. Mikkelson, Holly. The Interpreter’s Edge: Practical Exercises in Court Interpreting. 3rd ed. Spreckels, CA: ACEBO, 1995.
2. The Supreme Court of Ohio Interpreter Certification Program http://www.supremecourt.ohio.gov/JCS/interpreterSvcs/certification/default.asp
sight translation

ROUNDTABLE ON IMMIGRATION AND OUR ROLE AS INTERPRETERS

9 Sep

mafongo

FROM SMALL BEGINNINGS COME GREAT THINGS/DE CHICAS CAUSAS, GRANDES EFECTOS.

Interim CCIO Board Member Catherine Piña recently hosted a roundtable featuring Alvaro De Cola on the near west side. Mr. De Cola attained federal and state court interpreter certification and currently practices law in northeast Ohio. Over twenty participants from Tobago to Jordan posed questions, shared experiences and peppered the room with questions that ranged from immigration proceedings to ethics. Rincón Criollo on Detroit kept the dialogue humming through plates heaped with mafongo, tostones and guineos a la Boricua. CCIO workshops aim to keep interpreters in touch, provide support and celebrate other cultures.

A SHOUT OUT TO TELEPHONIC INTERPRETING

Catherine initiated the discussion by asking participants to share how and what drew them to interpret. Boris started telephone interpreting and little by little three companies hired him. Over-the-phone interpreting doesn’t require a vehicle and offers a comfortable work environment from home. He logs in and out at will and visualizes sites where interpretations occur as in a physician’s office or social services agencies. Through consecutive interpreting he improved note-taking skills and now requires fewer scribbles than initially. Boris claims, “I get paid to study and work.” Over-the-phone interpreting helps to decide if you want to focus on medical or court interpreting. Listening skills naturally improve which can increase chances to pass the consecutive portion of a certification exam.

ANOTHER PARTICIPANT’S EXPERIENCE

Marcia Loebick conquered her fear of consecutive interpreting through phone interpretation. An added convenience is this gig provides a steady income stream if no onsite assignment surfaces. She moved from the medical arena to legal and became court certified. Marcia remarked that the Buckeye State has started to further recognize our profession, especially since the Supreme Court of Ohio adopted Rule 88. This provision requires courts to hire certified foreign language or sign language interpreters to ensure linguistic presence and to aid in the defense of Limited English Proficient (LEP) defendants.

EXPECT CHALLENGES

Bernadita Rojas, assistant to Attorney Ed Wade in criminal defense cases, provided the following advice: do your job, be at your best and accept challenges on your interpretation with calm and diplomacy. “Stand by your word when have the conviction that you are right” she insists. It’s the judge and not the lawyer who decides. No need to take it personally when an attorney who speaks the same language as the defendant questions a rendering. Remember, we are the language experts.

PREPARE FOR THE NEXT CASE

Ana Gallardo interpreted in immigration courts with LEPs who sought political asylum, among other issues. In order to get ready, Ana reads about Latin American countries and their political affairs to become better familiar with her client’s stories.

ÁLVARO’S APPRAISAL

Alvaro opened with questions and emphasized that we can’t interpret what we don’t understand. It behooves interpreters to learn to understand the legal process from beginning to end. If charged with a certain crime, a defendant can go directly to a detention center. Immigration authorities check if someone is a resident, has been deported before and proceeds accordingly. Certain crimes trigger deportation, depending on the gravity of the offense. Fact: if you are charged with a crime, that does not mean you are guilty.

Álvaro encouraged the group to learn and understand the entire legal process at the local, state and federal level. When an LEP is arrested for DUI by local police, she must answer to charges at the state level first. If the authorities call immigration, the federal system starts to get involved. For example, someone is arrested in Stark County and then INS may transport him to Seneca County for proceedings. The state case is completed then he has to answer to the federal charges, if any. Immigration allows you to do prison time for the state first. Then, an LEP can admit or deny the allegation (that he entered the country illegally) in immigration court. He is no longer a defendant, but a respondent. It’s not a crime is someone is illegal under the administrative law system

QUESTIONS FROM THE CROWD

One participant wondered what to do when  the LEP doesn’t understand. “How does an interpreter switch from interpreter to lawyer?” Alvaro replied “we don’t give legal advice but must conceptualize the meaning and focus on the interpreter’s role.” According to Ohio Code of Ethics, Canon 9 Scope of Practice: “… (at no time) may an interpreter give legal advice, communicate their conclusions with respect to any answer, express personal opinions to individuals for whom they are interpreting or translating, or engage in any other activity that may be construed to constitute a service other than interpreting or translating…” Summarily don’t give advice. You may want the LEP to understand but that responsibility lies outside the interpreter’s purview. Interpret and allow the lawyer, probation officer or judge to serve as educators.

“Are you allowed to interpret a term so that someone can understand?” DeCola reminds us to maintain the speaker’s level of language (register). When a LEP says “I don’t understand what you’re saying”, ignore the urge to make him understand a concept. Non-English speakers with a lower level of education also wrestle to comprehend law. Consider this: if a person spoke English, she might not understand. Anglos don’t employ legal terms usually during breaks at the factory. Who says “We are going to quash or suppress that evidence and my lawyer will petition before the Court for me soon”? Limit comprehension to your own grey matter and not the LEP’s.

IN CLOSING

Visit www.ccio.org for more information or write Catherine Piña at the address below. Mark your calendar for our “Building Bridges” conference with guest lecturer Holly Mikkelson October 5, 2013 http://www.ccio.org/conference.php. Use this space to share your experiences in and out of the court setting.

LINKS

Ohio Supreme Court Court Interpreter Certification Program http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/certification/default.asp

Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org

Catherine Piña pinac@clevelandmunicipalcourt.org.

Superintendence Rules and Code of Professional Conduct for Court Interpreters and Translators Reference Guide http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/Rules.asp

 

 

 

SAVE THE DATE FOR CCIO’S OCTOBER CONFERENCE

11 May

CONFERENCE 2013 IN COLUMBUS

The Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org, in conjunction with The Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program http://www.supremecourt.ohio.gov will host Holly Mikkelson, noted co-author of “Fundamentals of Court Interpretation” and Associate Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. Ms. Mikkelson authored Acebo interpreter training manuals available at http://www.acebo.com. She will serve as the keynote speaker to address legal and medical issues that surround the interpreting community. This event also includes medical and legal workshops by local professionals throughout the area.

Save Saturday, October 5th, 2013 on your calendar from 8:30 a.m. – 4:00 p.m. The location in Columbus is to be announced. Stay tuned to http://www.ccio.org for further details.