UNITING TO STRENGTHEN THE PROFESSION
CCIO will host “Uniting to Strengthen the Profession: Fostering Connections, Empowering Interpreters, Celebrating the Profession”, a day of training and networking for language professionals on Saturday, September 19 in Uniontown, Ohio. Join us for legal and medical seminars with instructors in Arabic, ASL, Serbian/Croation/Bosnian and others. The preliminary agenda appears soon at http://www.ccio.org. We invite interpreters, translators, language agencies and all who support our profession. Click on the link below for more information. See you there.
CCIO Conference 2015 Flyer
HE GIVES BACK TO THE COMMUNITY
The CCHI newsletter recently featured my friend and colleague Damber Subba who serves as a CoreCHI Nepali interpreter at Akron Children’s Hospital http://www.akronchildrens.org. Damber’s journey began from the far reaches of Bhutan and continued after an extended stay at the Beldangi II refugee camp in Nepal. Through study and determination he settled in Akron, Ohio with a career in medical interpreting. According to Damber “it’s impossible to go far in the interpreting profession without certification.” Read Damber’s story and learn more about the Core Healthcare Interpreter examination for interpreters of all languages at the link below.
I-PAD, DON’T FAIL ME NOW
Recently my colleague Natasha Curtis hired me to work on the Spanish Team at Akron Children’s Hospital. During yesterday’s one-month well baby visit a concerned mother asked about tests performed on her newborn. She explained how the nurse pricked her little one’s heel and drew blood right after she was born. “No sé cómo se dice en este país sino en México es prueba de tamiz.” I froze. What in heaven’s name is a “prueba de tamiz”? Instead of focusing on the context, I drilled in on the word, grabbed Miss I-Pad and searched Pwww.proz com, and an online dictionary. Tamiz is a sieve. Sieve test in the birthing suite? Luckily after interpreting what mother said Lady Pediatrician assured mother all tests for baby Angelina turned out normal. I felt foolish for not knowing the exact word.
After the appointment I sent a text to my fellow interpreter. Liz informed me that “newborn screening” works where all babies go through tests at birth to screen for thyroid, developmental or genetic problems. She uses “prueba de detección” which makes sense as the doctor needs to detect if something is wrong. In my quest to seamlessly interpret the proper word, I erred by not thinking the word through. A sieve filters so wouldn’t a “prueba de tamiz” serve the same purpose? Ever the perfectionist (I don’t suggest this path for anyone) I found the following link from the CDC that confirmed Liz’s suggestion.
Once again this seasoned interpreter learns to just think over the words and focus on the context. I change my egotistical thinking that “Oh, I know all the words” to “OK, what does what Mrs. Suarez said mean?”
Rarely do I have the chance to watch other interpreters in court. Ours can be a profession of solitude. How do I know when I’m doing something wrong or right? The following situation invites comment on how to approach a colleague when perhaps another approach would work better.
WHO INSTRUCTS WHOM TO DO WHAT
Last month a court called me to give testimony and a LEP defendant appeared. The judge took great pains to voir dire the interpreter and asked for her credentials in open court. The interpreter clearly qualified and rattled off her experience. She did not turn to the defendant and interpret what she said. Madame Your Honor gently asked if she would interpret the same for the non-English speaker beside her. I don’t remember how the interpreter responded, but she did not interpret her last rendering before the judge to the defendant. From the bench another remark: “Would you please interpret that for Mrs. XXX?”. The interpreter complied and continued to interpret everything.
ASSURE LINGUISTIC PRESENCE
Here’s my question. Was the interpreter obligated to interpret when the judge queried her experience and qualifications? Instinctively I interpret the moment the record begins that includes “This is case no. XXX … and present in the courtroom is Interpretress Olga Nazdrova … and now I’ll take the interpreter’s oath.” Overkill or simply fulfill my role? I’d like to know how to approach the interpreter diplomatically. Thanks for your insight.
CCIO SIMULTANEOUS INTERPRETING WORKSHOP
Grab a coffee and a little dinner or treat and join us for an evening of networking, camaraderie, and discussion over interpreting issues in our community. It will be great to meet each other and share valuable input about our profession. During this session we will focus on simultaneous interpreting with a workshop style meeting.
Date: Monday, October 21st
Time: 5:30-8:30 p.m
Location: Panera Bread
5090 Tiedman Rd.
5:30-5:45 Check-in. Meet and greet other interprets. Updates on events
5:45-6:45 Simultaneous Workshop
(Games and activities could be language neutral. This will depend on attendance. Groups will be divided according to languages. Please bring a recording device and a notepad and pens of different colors if possible)
6:45-8:00 You will find different stations with great review activities for Simultaneous exercises.
OUR MISSION is to bring together community, court and medical interpreters in the state of Ohio; to advocate and promote the interpreting profession and the ethical and professional standards of interpreting; to provide a forum for discussion of interpreting issues among interpreters, agencies, organizations and individuals who contract for interpreting services; to publish information for its membership and interested parties; to organize and conduct courses and workshops for training and continuing education of interpreters; to hold regularly scheduled meetings; to serve in an advisory capacity to interpreters, courts, attorneys, law enforcement, healthcare providers, agencies and organizations who contract for interpreting services, and other businesses and groups regarding issues related to interpreters and interpreting. http://www.ccio.org
QUESTIONS? Contact John 330.327.2189 or email@example.com.