Tag Archives: translation

WORDS FROM A SAGE TRANSLATOR

16 Aug

text analysis

MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO

After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school http://www.kent.edu/appling a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case, so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais http://www.elpais.com and a word list.

METHODOLOGY

I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.

Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with cadaver. How so? Last week on assignment cadaver slipped my mind and I said cuerpos muertos instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.

Enjoy your hour today.

TERM MY FIRST GUESS PROPER TERM
Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca ??? quarrel
Hora: a primera – In the early morning hours OK
Multitudinaria: en una pelea – ??? tumultuous
Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana Came through Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
Personal sanitario: a donde fue enviado – – Paramedics Medical personnel
Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation) Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias Transport Transfer
Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas (going) under investigation OK

http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load InterActive Terminology for Europe

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta Collins Spanish-English Dictionary

http://politica.elpais.com/politica/2015/08/16/actualidad/1439719800_284517.html

THERE IS NO TIME LIKE THE PRESENT/EL HOY ESTÁ AQUÍ, ¿MAÑANA QUIÉN LO VERÁ?

4 Jun

John and Mr

THANK YOU MR. LAPTOP

I’ve heard it said that the wheels of justice turn slowly. What can we interpreters do to take advantage of down time before an appearance begins? Just today my trusty MacBook Pro and Microsoft Word solved the puzzle.

QUIZ, QUIZ AND MORE QUIZ

Tomorrow starts a lengthy assignment with extensive vocabulary. A Word file perched atop my screen divided in two columns, one English and the other Spanish. I selected “Edit, Clear, Contents” to erase the English translations and filled in my guesses for the Spanish. Then, I positioned the master copy below to check the results. 90% or more correct. Rather than worry ahead of time I quietly tapped away while one defendant after another appeared before the Honorable Herman J. Feckalewski. Time well spent, eh? Good luck with words today.

CREATE A LEGAL GLOSSARY AND GAIN ATA CREDITS

15 Mar

BUILD, COMMUNICATE AND RECEIVE FEEDBACK FROM AN EXPERT

Check out this workshop staring on April 10, 2013 by Suzanne Deliscar for eCPD Webinars
http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794694.html

During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of Spanish legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a Spanish>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. Please note that the terminology discussed in this course would be terms used in the North American context.

Next course starts on: 10 April 2013 at 12 PM EDT (5 pm British Summer Time).
There will be 3 sessions at one week intervals (10 April, 17 April and 24 April) at the same time each week.
To register and pay please visit this link: https://student.gototraining.com/r/6970879877652268544
For more information on the course, the trainer and eCPD visit this link: http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794694.html
Cost: $162 (approx. £110) including personal feedback on your assignment.

This course is approved for three (3) ATA CE Points.

———————————————–

Suzanne E. Deliscar, B.A., LL.B.

Lawyer-Linguist
10 Zina Street
Orangeville, Ontario L9W 1E1
Canada
phone: (519) 941-5522 ext. 2; Toll-free: 1-855-941-5522 ext. 2 *please note new number
Skype: suzanne.deliscar
Twitter: 
www.twitter.com/suzannedeliscar
 
Specializing in providing legal and language services 
in English, French and Spanish
 
Meeting Locations in the Downtown Cores of
Orangeville, Guelph, Brampton, and Toronto

 

PROFESSIONAL AFFILIATION WORTH THE INVESTMENT

1 Mar

MONEY WELL SPENT

Years ago professors and my first husband encouraged me to join professional groups. Little did I realize this proved sound business advice. At first blush the fees seemed high, yet that money brought friends, business acquaintances and a greater respect for the self-employed businessman and businesswoman.

Here are few benefits that I reaped from joining groups.

-Discovered the ability to write articles and gave back to the profession

-Developed an online presence through service directories that easily covered the cost of membership

-Networked with like-minded career people throughout the world

-Attended workshops to keep current with evolving technologies and trends

-Became a public speaker to educate the public about interpreters and translators

Years ago a colleague at Kent http://www.appling.kent.edu claimed that ours is a career of isolation. In Spanish they say “Vida sin amigos, muerte sin testigos/Friendless in life, friendless in death.” Since I joined professional groups, I venture far beyond the pixels of Miss MacBook Pro, both virtual and in person. Why not pull out the checkbook and join? Sorry … I meant to say, pull out the credit card and complete that PayPal transaction. Here’s a shout out to a few professional groups.

American Translators Association http://www.atanet.org

CCIO Community and Court Interpreters of the Ohio Valley http://www.ccio.org

Northeast Ohio Translators Association http://www.notatranslators.org

National Association of Judiciary Interpreters and Translators http://www.najit.org

National Council on Interpreters in Health Care http://www.ncihc.org