Claim Your Certificate

25 Apr

PREPARE, PREPARE, PREPARE

Want to learn how to work efficiently and pass the Ohio Supreme Court Written Exam? Consider attending a workshop sponsored by Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org. “Claim Your Certificate: Strategies to Pass the Written Exam” will be held in Columbus on Saturday, May 11, 2019. The session helps you prepare with practice tests and a study of American idioms. “A penny for your thoughts?” What does that mean anyway?

A BREAKDOWN

Learn legal terminology and court procedures through hands-on activities. In addition you’ll receive over twenty links to online resources and assorted apps to help develop an action plan for success. The presenter will spell out the test format so you can tailor studies that meet your needs.

REGISTER HERE

Click on https://www.ccio.org/eventsto register. See you in Columbus.

Fog lines and my dad

25 Nov

conducirizq-coche

A FRANTIC COURT CLERK

It was the day before Thanksgiving in Ohio and a short day in court awaited. The phone rings and a bailiff, desperate to help a fellow get out of jail, calls. “Can you help with an arraignment? This man’s been in jail since the sixteenth. I know I called you before but we can’t find a certified interpreter.” Luckily I could squeeze in another assignment before the holiday weekend.

COUNTRY ROADS

There is no easy way to drive from North Canton to East Liverpool, Ohio … not even a four-lane roadway. Plugged in the GPS and ventured down country roads with expansive fields peppered with a cluster of slow-moving cows. My Hyundai tilted deep into a towering tree-strewn valley and emerged in downtown East Liverpool. The joy of this errant interpreter is to meet new folks again and again. I chatted up the court clerk who bemoaned the Ohio winters. She hails from Texas and reported that “you don’t have to shovel sunshine there.” We laughed and complained once again about the cold.

WHAT DID SHE JUST SAY?

I wandered into the courtroom to find several people in faded jail jumpsuits and spotted the Spanish LEP. Fortunately, a uniformed police officer stood by who listened as I provided the pre-session “Good morning, I am an interpreter and not an attorney blah-blah-blah …” When Lady Judge took the bench, she rattled off charges that included a DUI/Driving Under the Influence and “crossing the fog line*.” What??? Confidence shattered. Brain shut down. My neurons rushed to come up with a sensible rendering. I thought “Ohio? Fog lines? There were no heaths on the trek to town today.” Something luckily rolled off the tongue that made sense in the moment.

ASK AND RECEIVE

During the break, I approached the officer and inquired what “fog line” meant in this part of the state. “Oh, that’s the white fog line on the right and yellow’s on the left.” Seems Mr. Defendant, soaked with God-knows-what brew, veered all over State Route 11 and drifted over the “fog line.” Now that makes sense – he committed a marked lanes violation/no manejar dentro de los carriles marcadas. I thanked Mr. Officer and immediately felt my deceased father’s presence. Dad always said if you couldn’t see on a dark and foggy road, just follow the white lines on the right. Thanks, Dad.

PROBLEM SOLVED

A public defender appeared and negotiated a plea for the fellow. He’d spend Thanksgiving with his family and the court released him later that afternoon. I thanked the nice ladies behind the counter, then climbed back into my Elantra to wend the way down Route 39 to New Philadelphia. More arraignments before Thanksgiving vacation begins. I took note of the “fog lines” on serpentine hills that almost turned back on themselves. In Ohio fog lines means marked lanes.

*Fog lines: (also in Ohio called “marked lanes” where a driver doesn’t keep within the lines.)

https://www.riddelllaw.com/marked-lanes-violation/

 

ON THE FENCE /permanecer inactivo

22 Oct

 

fence

FAST OFF THE FENCE

Smart phones allow for rapid-fire responses. The other day an assignment kept me occupied when my colleague Kevin’s inquiry appeared. Learned long ago to prioritize requests from fellow interpreters. The text messages follow:

KEVIN: “John, when you have a sec to touch base, gimme a call. In Spanish what do you call that thing that surrounds a house or structure to keep folks out, for privacy or decoration, sometimes 3 feet tall sometimes 6?”

JOHN: (my responses)

http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=fence

http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=on+the+fence

KEVIN: “In PR verja, n. MX barda, Spain and Cuba cerca.”

JOHN: “Thanks, Kevin, I heard barda before but didn’t know the country of origin.”

Kevin: And valla as well.

RESEARCH COMPLETE

My buddy Kevin finished the process. A shout out to Holly Mikkelson who taught us to use Linguee www.linguee.com years ago. She’s another treasured linguist.

Let’s end with a riddle/acertijo:

Entre más cerca más largo y entre más largo más cerca. La cerca. The more “cerca,” the longer it is, and the longer it is, the more “cerca.” (A fence.) *

This is one of the most difficult Spanish riddles to translate literally without giving away the answer. “Cerca” means close, as in measuring distance, but is also the Spanish term for a fence of whatever construction material.

How do you say “fence”? Post your responses, please.

* Falcón, Rafael. 101 Spanish Riddles: Understanding Spanish Language and Culture Through Humor. Illustrated by Luc Nisset-Raidon. Chicago: McGraw-Hill, 2001

 

 

STEAL ‘EM WHEN YOU CAN

22 Jul

EIGHT VS. THREE

How to move from a three word phrase in English to eight in Spanish? Word inflation between the two languages runs from 15%-20% EN>ES.  For years I interpreted at a local Driver Intervention Program/DIP for those driving under the influence. Instead of a three or six day stay in the pokey, folks spend the weekend holed up with other drunk drivers to view films, chat in group activities and undergo evaluations. Once Joe Offender finishes, the Program notifies the court that he successfully finished that portion of his sentence.

MY CLUMSY FALSE COGNATE

How to render DIP into English? Until I spotted programa de orientación para el conductor infractor on a DIP application last week, the straightforward programa de intervención de conductor served well enough. My rendering hardly defines or explains what the Program does. Whomever translated the document understood the driver/transgressor/ offender attends classes and learns to avoid another arrest. I researched http://www.linguee.com for parallel texts and gladly agreed with the author. The term soon surfaced again, rolled off my tongue, Mr. Offender readily understood and the day went along nicely. Just for curiosity’s sake, how to you render DIP in your area? Please comment.

http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=spanish&query=conductor+infractor

 

TERMS, TERMS AND MORE TERMS

19 Jul

SIGNS AND SYMPTOMS

Last weekend my colleague Kevin Mercado and I presented “Legal Process and Terminology” to a captive audience of 40 budding interpreters and translators. We instructed the group on how to first understand the process and then build term lists. Check out the “effects and symptoms”, quiz yourself and add as needed to your arsenal. See you in court.  TERM effects and symptoms

TODAY I REFINE SENTENCES

26 Feb

RELEARN

After twenty plus years in the field, all legal terms rest at the tip of my tongue. Not so. I grabbed “Comprehensive Bilingual Dictionary of Spanish False Cognates*” to stumble upon SENTENCE just today. How many times does that word come up in your day?

sentence n.

GRAMMAR. oración, frase – He writes very long SENTENCES. Escribe frases larguísimas.

LAW. to pass SENTENCE on somebody. Imponer una pena a alguien. The judge gave him a six month SENTENCE El juez lo condenó a seis meses de cárcel. To serve one’s SENTENCE. Cumplir su condena.

What did I learn? Dictar una pena wasn’t the sole way to render pass sentence (see above). Where the judge gave a defendant a six month sentence reminds me to remember it’s seis meses DE cárcel instead of the my clumsy seis meses de encarcelamiento.

Five minutes in a book reminded this interpreter to continue to learn and polish his speech. That’s all I got for today.

*cognate: Ling. descended or borrowed from the same earlier form

Hamel, Bernard H. Comprehensive Bilingual Dictionary of Spanish False Cognates. Los Angeles: Bilingual Book Press, 1998.

 

ESL COURT INTERPRETER COURSE

9 Sep

images-5

INCREASE SECOND LANGUAGE PROFICIENCY

Hocking College offers a course for students interested in court interpretation with a high level of proficiency in a second language other than English. Coursework includes legal terminology, best practices, ethics and court protocol. Classes will be held at Clark Hall in Gahanna. For more information contact diririedery@hocking.edu or riederr@hocking.edu. Click on the link below for the flyer.

Court Interpretation Flyer

2015 CCIO CONFERENCE SEPTEMBER 19, 2015

26 Aug

2015 CCIO

UNITING TO STRENGTHEN THE PROFESSION

CCIO will host “Uniting to Strengthen the Profession: Fostering Connections, Empowering Interpreters, Celebrating the Profession”, a day of training and networking for language professionals on Saturday, September 19 in Uniontown, Ohio. Join us for legal and medical seminars with instructors in Arabic, ASL, Serbian/Croation/Bosnian and others. The preliminary agenda appears soon at http://www.ccio.org. We invite interpreters, translators, language agencies and all who support our profession. Click on the link below for more information. See you there.

CCIO Conference 2015 Flyer

WORDS FROM A SAGE TRANSLATOR

16 Aug

text analysis

MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO

After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school http://www.kent.edu/appling a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case, so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais http://www.elpais.com and a word list.

METHODOLOGY

I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.

Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with cadaver. How so? Last week on assignment cadaver slipped my mind and I said cuerpos muertos instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.

Enjoy your hour today.

TERM MY FIRST GUESS PROPER TERM
Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca ??? quarrel
Hora: a primera – In the early morning hours OK
Multitudinaria: en una pelea – ??? tumultuous
Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana Came through Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
Personal sanitario: a donde fue enviado – – Paramedics Medical personnel
Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation) Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias Transport Transfer
Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas (going) under investigation OK

http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load InterActive Terminology for Europe

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta Collins Spanish-English Dictionary

http://politica.elpais.com/politica/2015/08/16/actualidad/1439719800_284517.html

PROTOCOL, PREPARATION AND PRESENCE

22 Jun

Protocol selfie

PRACTICAL TRAINING
On June 20th in Akron novice and seasoned court interpreters met to learn skills requisite in the legal arena. I presented tips on the pre-session, the criminal justice system and language on how to address the court to assure we stay within the bounds of our code. We also performed dual task exercises and shadowing with an eye to pass the upcoming OH State Court Certified Interpreter exam. Mr. Bruno Romero, Language Services Coordinator at the Ohio Supreme Court, encouraged participants to practice regularly to increase the chance of passing grade and reminded us to educate judges, bailiffs and all court personnel what the interpreter can and cannot do. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators provides position papers and a code of ethics that I still hand out to this day to explain our role. Visit the Ohio Supreme Court website (see below) to print copies of the latest bench card. We are the language professionals and owe it to ourselves to present as such.

ETHICAL DILEMMA
Part of the workshop included ethical conundrums an interpreter faces in open court. What happens when a defendant whispers an untoward comment under his breath at counsel table? Is the interpreter obligated to interpret what she hears? Or, does she merely sit aside? Whisper the same comment in the target language? I encouraged everyone to develop her own set of ethics that are neither black nor white. Can I hear from colleagues out there of what they might do when someone whispers in court?

Language Services Programs http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/default.asp

Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org

National Association of Judiciary Interpreters and Translators http://www.najit.org