INCREASE SECOND LANGUAGE PROFICIENCY
Hocking College offers a course for students interested in court interpretation with a high level of proficiency in a second language other than English. Coursework includes legal terminology, best practices, ethics and court protocol. Classes will be held at Clark Hall in Gahanna. For more information contact email@example.com or firstname.lastname@example.org. Click on the link below for the flyer.
Court Interpretation Flyer
UNITING TO STRENGTHEN THE PROFESSION
CCIO will host “Uniting to Strengthen the Profession: Fostering Connections, Empowering Interpreters, Celebrating the Profession”, a day of training and networking for language professionals on Saturday, September 19 in Uniontown, Ohio. Join us for legal and medical seminars with instructors in Arabic, ASL, Serbian/Croation/Bosnian and others. The preliminary agenda appears soon at http://www.ccio.org. We invite interpreters, translators, language agencies and all who support our profession. Click on the link below for more information. See you there.
CCIO Conference 2015 Flyer
MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO
After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school http://www.kent.edu/appling a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case, so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais http://www.elpais.com and a word list.
I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.
Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with cadaver. How so? Last week on assignment cadaver slipped my mind and I said cuerpos muertos instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.
Enjoy your hour today.
||MY FIRST GUESS
|Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca
|Hora: a primera –
||In the early morning hours
|Multitudinaria: en una pelea –
|Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana
||Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
|Personal sanitario: a donde fue enviado – –
|Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido
||Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation)
||Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
|Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias
|Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas
||(going) under investigation
http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load InterActive Terminology for Europe
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta Collins Spanish-English Dictionary
On June 20th in Akron novice and seasoned court interpreters met to learn skills requisite in the legal arena. I presented tips on the pre-session, the criminal justice system and language on how to address the court to assure we stay within the bounds of our code. We also performed dual task exercises and shadowing with an eye to pass the upcoming OH State Court Certified Interpreter exam. Mr. Bruno Romero, Language Services Coordinator at the Ohio Supreme Court, encouraged participants to practice regularly to increase the chance of passing grade and reminded us to educate judges, bailiffs and all court personnel what the interpreter can and cannot do. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators provides position papers and a code of ethics that I still hand out to this day to explain our role. Visit the Ohio Supreme Court website (see below) to print copies of the latest bench card. We are the language professionals and owe it to ourselves to present as such.
Part of the workshop included ethical conundrums an interpreter faces in open court. What happens when a defendant whispers an untoward comment under his breath at counsel table? Is the interpreter obligated to interpret what she hears? Or, does she merely sit aside? Whisper the same comment in the target language? I encouraged everyone to develop her own set of ethics that are neither black nor white. Can I hear from colleagues out there of what they might do when someone whispers in court?
Language Services Programs http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/default.asp
Community and Court Interpreters of Ohio http://www.ccio.org
National Association of Judiciary Interpreters and Translators http://www.najit.org
ENHANCE YOUR SKILL SET AND NETWORK
Meet our colleagues for the 2015 Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators/Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators in Nashville. “Enhancing the Professional Skills of Interpreters and Translators in the 21st Century” offers pre-conference workshops September 11 and the full conference at the Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt. Here’s a chance to hear Holly Mikkelson and Esther Navarro-Hall that you can’t afford to miss.
Early bird registration is $199 for members and $259 for non-members. The conference currently is calling for papers. For more information, visit http://www.tapit.org, write to email@example.com or call (844) 44-TAPIT.
http://www.tapit.org Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
http://www.tamit.org Tennessee Association Of Medical Interpreters and Translators
IT’S GONNA’ HURT
Not everyone understands through words, especially frightened children who associate a visit to the doctor with pain. Imagine a tyke who stumbles through the labyrinth of looming hallways, climbs aboard elevators that whoosh, and strangers appear at every turn. All the while she looks up at the world of towering adults who attempt to comfort. Plop her down in a chair and start with the litany of questions. She wonders, “Who are these people and when will they hurt me?” No child likes needles. The medical interpreter appears to help assuage fears and facilitate communication as a member of the healthcare team.
Back at Akron University I learned people process and absorb language through four channels: VAKT visual, audio, kinesthetic and tactile. Recently my handy-dandy iPhone 5c and Google images helped Eduardito to visualize “shake your leg like Jello” and then relax to prepare for a regular injection. He politely nodded yes when asked if he knew what Jello was but I detected otherwise and asked the nurse practitioner “May I bring up an image on my phone through Google images?” Result? A meek nod of the head once he saw the picture and the message conveyed nicely. As a practice I request permission from the practitioner before employing this intervention strategy. Have you had experiences where you used your phone to communicate beyond mere words? Let me know.
Learning Styles through VAKT http://learningabledkids.com/learning-styles/vakt-visual-auditory-kinesthetic-tactile